Biblen 2020

For første gang i 28 år udkommer der i år en ny oversættelse af hele Bibelen. 

D. 20. marts 2020 udkommer hele Bibelen på nudansk. I seks år har teologer og andre fagpersoner sammen med over 60 frivillige læsegrupper vendt og drejet Det Gamle Testamentes ord og begreber

 Bibelen 2020 er en ny samlet oversættelse af Bibelen i et mundret og nutidigt sprog – oversat af eksperter i græsk og hebraisk og bearbejdet af forfattere og sprogfolk med indgående kendskab til moderne dansk. 

Den nye bibel indeholder en revideret udgave af Den Nye Aftale, som er en oversættelse fra 2007 af Det nye Testamente, og så en ny, samlet oversættelse af Det Gamle Testamente. Det arbejde begyndte man på i 2013.

Den nye oversættelse til dansk af hele Biblen er tiltænkt mennesker i Danmark, som gerne vil læse Bibelen, men har været besværede af det klassiske bibelsprog.

Lidt historie:

Bibelen er den kristne kirkes hellige bog og en af verdens mest læste bøger.

Den består af Det Gamle Testamente, som er identiske med jødedommens hellige skifter - og Det Nye Testamente, som indeholder evangelierne om Jesu liv, forkyndelse og skæbne, samt Paulus' og de første kristne skribenters breve til de nye menigheder.

Det Gamle Testamente er oprindeligt skrevet på hebraisk, mens Det Nye Testamente oprindeligt er forfattet på græsk. Bibelen er nu oversat til stort set alle verdens sprog.

Den danske Bibel

Den første danske oversættelse af en større del af Bibelen var den landflygtige kong Christian II's Nye Testamente fra 1524, mens den første hele bibeloversættelse til dansk kom i 1550 og kaldes for Christian III's Bibel.

Moderne bibeloversættere har betegnet Christian III's Bibel som et sprogligt mesterværk.

Den danske Bibel er autoriseret.

Det betyder, at bibeloversættelsen er officielt godkendt til brug i gudstjenesten i Den Danske Folkekirke. Men det er ikke kun Folkekirken, som bruger den autoriserede oversættelse. Den benyttes også bredt af andre kristne kirker og menigheder. Man kan derfor også kalde den autoriserede oversættelse for den officielle danske oversættelse af Bibelen. Hele Bibelen blev senest oversat til dansk i 1992 og er autoriseret af Dronning Margrethe II.

Siden Reformationen har man fulgt det lutherske princip, at Bibelen oversættes fra grundsprogene hebraisk og græsk.

 

Hvorfor oversætter vi?

Mennesker har altid fortalt historier, både om sig selv, om verden og om Gud.

Det er den måde, hvorpå vi kan forstå og være i livet i al dets vidunderlighed og grusomhed.

Men det kræver selvfølgelig, at man kan forstå, hvad der bliver sagt.

I den jødiske og kristne kultur har fortællinger altid været en vigtig del af menneskers liv, og for at holde disse fortællinger levende, har man med jævne mellemrum oversat dem.

Det er de færreste mennesker, der behersker de sprog, Bibelen er skrevet på.

Desuden ændrer vores sprogbrug sig gennem tiden.

Så hvis det, der fortælles i Bibelen skal sige os noget og betyde noget i vores liv, må vi kunne forstå, hvad der bliver fortalt, og derfor bliver Bibelen løbende oversat.

Oprettet 17-02-2020

 

 

cookie information